La relación entre el español y las lenguas indígenas ha pasado por diversos momentos desde que los europeos llegaron a América. En el caso mexicano, numerosas lenguas indígenas fueron objeto de atención para los primeros misioneros evangelizadores, que mostraron un celo particular por aprender los idiomas nativos y cristianizar a los americanos en sus propias lenguas. Estos y otros intelectuales en los años posteriores a la Conquista produjeron las primeras gramáticas y vocabularios de idiomas como el náhuatl, elmaya, el otomí, el mixteco y el purépecha. Así, estas lenguas fueron escritas por primera vez en caracteres latinos. En contraste, numerosas lenguas se perdieron antes de que pudieran ser registradas o estudiadas sistemáticamente, pues sus hablantes fueron rápidamente asimilados, o bien, se extinguieron físicamente. En el caso de decenas de lenguas desaparecidas entre los siglos XVI y XIX, lo único que queda son menciones de su existencia en algunos escritos y pequeños vocabularios. Se calcula que hacia el siglo XVII, en México se hablaban más de cien lenguas.
Adivinanza Maya.
ResponderEliminarZan zan tleino chamalli,
itic tenitica.
(ca chilli)
Chiquitos pero picudos,
por dentro lleno de escudos.
(el Chile)
La lengua Maya se habla en los estados de Campeche,Yucatan y Quintana Roo.
Se utiliza para reir,divertirse con los niños.
Lizeth Gatcia Sosa.
Wi’ij tu jalk’esa’al, na’aj tu jáala’al
ResponderEliminarRespuesta: Ch’óoy
Hambrienta la van llevando. Repleta la traen cargando
Respuesta: (La cubeta)
Equipo Plateado:
Joshua
Mauricio
Maria Fernanda
Miguel David
Hola compañeros yo hice un canción en Zapoteco
ResponderEliminarse llama NANGA TI FEO
Paqueni
cabena
espasaguime
Paqueni
cabena
neshalulu
Jushila kar
de nanga
espidolo
Jushila kar
de nanga
espidolo
Nanga ti
feo ti feo
ninameni
Neguidubi
das
indommen
Nesesheda
nameni
Nanga ti
feo ti feo
ninameni
Neguidubi
das
indommen
Nesesheda
nameni
(ESPAÑOL)
Si alguien te
habla de mi,
mi negrita
Si alguien te
habla de mi en
tu presencia
Diles que yo soy
tu negro santo
Yo soy u feo
un feo que
sabe amar
Con todo su
corazón y que
no te de ha de
olvidar
Yo soy un feo
un feo que sabe amar
Con todo su
corazón y que
no te ha de
olvidar
Esta canción se utiliza en el 10 de mayo y 14 de febrero
Su lengua es Zapoteco
La lengua se habla en OAXACA
Integrantes del equipo:
VIRIDIANA
GEMMA
JONATHAN
PAOLA
Atlixco nimitztenahuan,
ResponderEliminarinepapan xochitzalan,
nimitztemohua. nimitztenohua,
ihuan nimitznenatlixtemohua
Nimitztemohua itzalan nomahuan,
In quiauhcuauhtlan
In petlapaltic ihuan poyauhtic,
In cuauhatlapalli, ihuan nimitzitta
Ipan noxochimil icuauhxochiuh.
TRADUCCION
TeTe TE busco en el rostro del agua,
entre las variadas flores.
te busco, te busco
y te busco en el rostro del agua.
Te busco entre mis manos ,en el bosque de lluvias,
En las esteras húmedas y esponjadas,
en las hojas, y te contemplo en el,
Árbol florido de mi jardín.
EQUIPO VERDE CLARO
Tahily
Fernando
Ángel
Dorian
co
Poema en náhuatl:
ResponderEliminarEstoy triste
Ni hual choca in
ni hual icnotlamati
zan Ni ca anicnihuan
azo toxochiuh on
¿ma ye ic ninapantiuh
can on Ximohuayan?
Nihuallaocoya.
Traducción:
Aquí me pongo a llorar
me pongo triste.
Soy sólo un cantor
Vean, amigos míos
acaso con nuestras flores
¿he de vestirme allá donde
están los que no tienen cuerpo?
Me pongo triste
Gracias por compartir con todos sus investigaciones, merece dos cuadros.
ResponderEliminar