miércoles, 26 de marzo de 2014

Lenguas indígenas.

La relación entre el español y las lenguas indígenas ha pasado por diversos momentos desde que los europeos llegaron a América. En el caso mexicano, numerosas lenguas indígenas fueron objeto de atención para los primeros misioneros evangelizadores, que mostraron un celo particular por aprender los idiomas nativos y cristianizar a los americanos en sus propias lenguas. Estos y otros intelectuales en los años posteriores a la Conquista produjeron las primeras gramáticas y vocabularios de idiomas como el náhuatl, elmaya, el otomí, el mixteco y el purépecha. Así, estas lenguas fueron escritas por primera vez en caracteres latinos. En contraste, numerosas lenguas se perdieron antes de que pudieran ser registradas o estudiadas sistemáticamente, pues sus hablantes fueron rápidamente asimilados, o bien, se extinguieron físicamente. En el caso de decenas de lenguas desaparecidas entre los siglos XVI y XIX, lo único que queda son menciones de su existencia en algunos escritos y pequeños vocabularios. Se calcula que hacia el siglo XVII, en México se hablaban más de cien lenguas.

6 comentarios:

  1. Adivinanza Maya.

    Zan zan tleino chamalli,
    itic tenitica.

    (ca chilli)


    Chiquitos pero picudos,
    por dentro lleno de escudos.

    (el Chile)

    La lengua Maya se habla en los estados de Campeche,Yucatan y Quintana Roo.

    Se utiliza para reir,divertirse con los niños.

    Lizeth Gatcia Sosa.

    ResponderEliminar
  2. Wi’ij tu jalk’esa’al, na’aj tu jáala’al
    Respuesta: Ch’óoy
    Hambrienta la van llevando. Repleta la traen cargando
    Respuesta: (La cubeta)

    Equipo Plateado:

    Joshua
    Mauricio
    Maria Fernanda
    Miguel David

    ResponderEliminar
  3. Hola compañeros yo hice un canción en Zapoteco
    se llama NANGA TI FEO

    Paqueni
    cabena
    espasaguime

    Paqueni
    cabena
    neshalulu

    Jushila kar
    de nanga
    espidolo

    Jushila kar
    de nanga
    espidolo

    Nanga ti
    feo ti feo
    ninameni

    Neguidubi
    das
    indommen

    Nesesheda
    nameni

    Nanga ti
    feo ti feo
    ninameni

    Neguidubi
    das
    indommen

    Nesesheda
    nameni

    (ESPAÑOL)

    Si alguien te
    habla de mi,
    mi negrita

    Si alguien te
    habla de mi en
    tu presencia

    Diles que yo soy
    tu negro santo

    Yo soy u feo
    un feo que
    sabe amar

    Con todo su
    corazón y que
    no te de ha de
    olvidar

    Yo soy un feo
    un feo que sabe amar

    Con todo su
    corazón y que
    no te ha de
    olvidar

    Esta canción se utiliza en el 10 de mayo y 14 de febrero
    Su lengua es Zapoteco
    La lengua se habla en OAXACA

    Integrantes del equipo:
    VIRIDIANA
    GEMMA
    JONATHAN
    PAOLA

    ResponderEliminar
  4. Atlixco nimitztenahuan,
    inepapan xochitzalan,
    nimitztemohua. nimitztenohua,
    ihuan nimitznenatlixtemohua

    Nimitztemohua itzalan nomahuan,
    In quiauhcuauhtlan
    In petlapaltic ihuan poyauhtic,
    In cuauhatlapalli, ihuan nimitzitta
    Ipan noxochimil icuauhxochiuh.

    TRADUCCION
    TeTe TE busco en el rostro del agua,
    entre las variadas flores.
    te busco, te busco
    y te busco en el rostro del agua.

    Te busco entre mis manos ,en el bosque de lluvias,
    En las esteras húmedas y esponjadas,
    en las hojas, y te contemplo en el,
    Árbol florido de mi jardín.

    EQUIPO VERDE CLARO

    Tahily

    Fernando

    Ángel

    Dorian







    co

    ResponderEliminar
  5. Poema en náhuatl:

    Estoy triste

    Ni hual choca in
    ni hual icnotlamati
    zan Ni ca anicnihuan
    azo toxochiuh on
    ¿ma ye ic ninapantiuh
    can on Ximohuayan?
    Nihuallaocoya.

    Traducción:

    Aquí me pongo a llorar
    me pongo triste.
    Soy sólo un cantor
    Vean, amigos míos
    acaso con nuestras flores
    ¿he de vestirme allá donde
    están los que no tienen cuerpo?
    Me pongo triste

    ResponderEliminar
  6. Gracias por compartir con todos sus investigaciones, merece dos cuadros.

    ResponderEliminar